Skopos in the translation of fantasy literature – the case of Nevernight by Jay Kristoff

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15503/onis2022.229.239

Keywords:

scopos, fantasy literature, translation, theory of translation, neologisms, analysis

Abstract

Aim. The subject of the research was the text of the novel Nibynoc by Jay Kristoff and its translation. The aim was to determine skopos in the translation into Polish.

Methods. A comparative analysis was made, mainly of neologisms created by the author, in comparison with Małgorzata Strzelec's translation. A comprehensive comparison of both works was also made in order to find skopos in the translator's actions.

Results and conclusions. It has been shown that despite a few exceptions, the translator adopted a specific translation method for each type of neologism present in the book. Her goal can be considered as a faithful rendition of the content in the target language. The elements of exoticisation that appeared were intended to allow the reader to have a deeper experience of the fictional world.

Cognitive value. Fantasy literature has great research potential, not only in the case of scopos. Addressing the topic of skopos in fantasy literature can inspire the analysis of other literary genres and encourage the search for deeper meaning in the actions taken by translators.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Martyna Madej, University of Wroclaw, Faculty of Social Science, Institute of Political Science

She is an MA student of social project management at the University of Wrocław. Triple awarded with the rector’s scholarship for the best students. In her first year, she joined the scientific club at the University of Wrocław. Since that time, she has helped to organize national and international academic conferences. She is a secretary of the national academic conference “Talenty” and the international academic conferences “Education Culture and Society” and "E-methodology", and also a secretary of the “E-methodology” journal. She has got experience in multiple international educational and research projects and in providing workshops.

References

Bednarska, G. (2017). Praca z bajką w procesie wychowania dziecka w wieku przedszkolnym i wczesnoszkolnym: zagadnienia terminologiczne i metodyczne. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Psychologica, 10(1), 108-130. https://studia-psychologica.up.krakow.pl/article/view/5643. DOI: 10.24917/20845596.10.8.

Christ, R. (2020). Amerykanie kochają „Wiedźmina”. Wydawnictwo dodrukuje pół miliona książek Sapkowskiego. Spidersweb. https://spidersweb.pl/rozrywka/2020/01/16/sapkowski-wiedzmin-dodruk-usa-netflix

Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M., ‘Słownik’ (2006). W: T. Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja), J. Delisle, H., Lee-Jahnke, & M., Cormier (red.) Terminologia tłumaczenia ss. 21-132, Poznań: Uniwersytet Adama Mickiewicza. (Oryginalna praca opublikowana w 1999).

Grimm, W. K., & Grimm, J. L. K., (1989). ‘Czerwony Kapturek’. W: E. Bielecka, E., & M. Tarnowski, (tłum.) Baśnie braci Grimm. Tom 1 (ss.142-145). Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza.(Oryginalna praca opublikowana w 1812).

Hejwowski, K. (2004). ‘Nieprzekładalność językowa: „znaczenie jest własnością języka”’ W: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu (ss.105-123). Wydawnictwo Naukowe PWN SA.

Janicki, K. (2020). Pierwotne wersje słynnych baśni. Śpiąca królewna została zgwałcona, a czerwony kapturek pożarł babcię. https://wielkahistoria.pl/pierwotne-wersje-slynnych-basni-spiaca-krolewna-zostala-zgwalcona-a-czerwony-kapturek-pozarl-babcie/.

Kalinowska, E. (2017). ‘„I pożarł ją w mgnieniu oka” – wilczy głód w Czerwonym Kapturku. Od Perraulta do Ben Jeallouna’. W: A. Gęsicka (red.), Literatura od kuchni. W kręgu dawnych literatur romańskich (ss. 219-235), Wydawnictwo Adam Marszałek. https://www.academia.edu/44004666/Czerwony_Kapturek_Od_Perraulta_do_Ben_Jellouna.

Karpińska, P. (2018). Official and Internet translations – comparison of culture-related aspects from the perspective of foreignization and domestication dichotomy. Journal of Education Culture and Society, 9(2), 136–153. https://doi.org/10.15503/jecs20182.136.153

Kristoff, J. (2017). Nevernight. UK: St. Martin's Publishing Group.

Kristoff, J. (2017). Nibynoc (tłum. M. Strzelec). Mag. (Oryginalna praca opublikowana w 2017).

Newmark, P. (1988). Translation methods. W: A textbook of translation (ss. 45-53). Prentice Hall.

Nord, Ch. (2009). „Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego”, W: P. Bukowski, & M. Heydel (red.). Wspołczesne teorie przekładu. Antologia, (ss. 173-191). Krakow: Znak.

Sieja, B (2019). Ile na Wiedźminie zarobił Sapkowski, ile CD Projekt RED... a ile może zarobić Netflix?. Komputer Świat. https://www.komputerswiat.pl/gamezilla/artykuly/ile-na-wiedzminie-zarobil-sapkowski-ile-cd-projekt-red-a-ile-moze-zarobic-netflix/99wyvq0

Sulikowski, K. (2020). Wiedźmin na Netfliksie podkręcił sprzedaż gier i książek o ponad 550%. Centrum XP. https://www.centrumxp.pl/Publikacja/Wiedzmin-na-Netfliksie-podkrecil-sprzedaz-gier-i-ksiazek-o-ponad-550

Tychmanowicz

Published

2022-08-30

How to Cite

[1]
Madej, M. 2022. Skopos in the translation of fantasy literature – the case of Nevernight by Jay Kristoff. Gardens of Science and Arts. 12, 12 (Aug. 2022), 229–239. DOI:https://doi.org/10.15503/onis2022.229.239.