Informacje dla autorów
Procedura
1. Autor powinien wgrać tekst przez system ojs na stronie https://ogrodynauk.pl/index.php/onis
(w celu zarejestrowania się należy skontaktować się z redaktorem naczelnym, który utworzy indywidualne konto)
2. Tekst powinien być zapisany w Wordzie, przygotowany zgodnie z zasadami APA, bez podawania imienia i nazwiska autora w celu zachowania anonimowości przy recenzji.
3. Autor powinien zarejestrować swoje META DANE w systemie ojs w tym:
a) dane dotyczące autora
-Imię i nazwisko
-Adres e-mail
-Afiliacja: Nazwa Instytucji, Nazwa Wydziału (Departament), pocztowy adres instytucji
-zajmowane stanowisko (student, doktorant, profesor, wykładowca, badacz, freelancer)
b) Dane dotyczące tekstu
-tytuł
-abstrakt (USTRUKTURYZOWANY)
Abstrakt ustrukturyzowany ma od 200 do 250 słów i charakteryzuje się następującą strukturą (elementy ujęte w nawias są opcjonalne):
b1.Cel badań
b2. Metody badań
b3. Wyniki badań
(b4. Ograniczenia badań)
(b5. Zastosowanie badań)
b.6 Wnioski
lub w przypadku artykułów teoretycznych:
b1. Teza
b2. Omówione koncepcje
b3. Wyniki i wnioski
b4. Oryginalność/wartość poznawcza podejścia
Poniżej znajdą Państwo przykład abstraktu ustrukturyzowanego:
Przykład 1.
Cel badań. Celem badania było sprawdzenie, czy w tłumaczeniu angielsko-polskim są obecne tendencje charakterystyczne dla przekładu postkolonialnego. Tendencje te są rozumiane jako nacisk na kulturę źródłową kosztem kultury docelowej (tzw. forenizacja).
Metodologia. Przedmiotem badania było 886 elementów kulturowych uzyskanych z dziesięciu powieści obyczajowych przetłumaczonych po 2000 roku. Zostały one przeanalizowane w duchu opisowych badań przekładu Gideona Toury’ego (1995), a wyniki analizy sklasyfikowano zgodnie z wykazem technik tłumaczeniowych (Hejwowski 2004, Newmark 1988). Techniki te zostały podzielone na techniki forenizujące, domestykujące oraz pozostałe, które nie opowiadają się jednoznacznie za żadną z kultur.
Wyniki. Analiza wykazała znaczną przewagę technik domestykujących (441 przypadków) nad technikami forenizującymi (345 przypadków). Najpopularniejszą techniką forenizującą była reprodukcja bez objaśnień, a najczęściej stosowaną techniką domestykującą okazał się uznany ekwiwalent. Wydaje się, że pewne kategorie elementów kulturowych (np. nazwy ulic, marki) są na stałe powiązane z pewnymi praktykami tłumaczeniowymi, podczas gdy przekład innych zależy wyłącznie od preferencji tłumacza.
Wnioski. Chociaż w badaniu zostały wzięte pod uwagę aspekty przekładu, na których skupiają się postkolonialni badacze i nie było pierwszym przedsięwzięciem tego typu, to kazało się ono nieadekwatne i nie dało odpowiedzi na postawione pytania. Definicja elementów kulturowych w przekładzie ograniczyła badanie do słów nacechowanych kulturowo, a sama przewaga technik domestykujących może zostać zinterpretowana dwojako. Należy również pamiętać o tym, że tłumaczenie jest dynamicznym procesem, na który wpływają dziesiątki czynników.
-słowa kluczowe
-ponumerowana bibliografia-z użyciem następujących symboli: 1.
-źródło finansowania badań (nazwa projektu/ numer grantu)
-dyscyplina naukowa
-> Autor może również ewentualnie wgrać plik dodatkowy w Wordzie, w którym znajdują się zdjęcia, narzędzia badawcze, infografiki oraz inne dodatkowe informacje
- Autor powinien dokonać opłaty redakcyjnej w wysokości: 500,- zł na rachunek
Fundacja Pro Scientia Publica
Redycka 37, 51-169 Wrocław
Volkswagen Bank Polska S.A.
39 2130 0004 2001 0536 2769 0001
Tytułem: opłata redakcyjna
Uczestnicy konferencji Talenty z poprzedniego roku mogą odliczyć od opłaty publikacyjnej koszt udziału w konferencji
5) Teksty są wstępnie oceniane merytorycznie i językowo przez osoby związane z redakcją czasopisma a następnie redaktor naczelny kieruje artykuł do niezależnych recenzentów. Recenzje są przygotowane zgodnie z procedurą PODWÓJNEJ ŚLEPEJ RECENZJI.
6) Recenzje są przygotowywane z reguły w ciągu 4-8 tygodni po zamknięciu terminów nadsyłania tekstów (styczeń-luty)
7) Wydawca przyjmuje do publikacji tylko te teksty, które otrzymują POZYTYWNE RECENZJE lub dopuszczające (recenzent wskazuje wtedy co należy poprawić w zgłoszonym tekście).
8) W przypadku negatywnej recenzji tekst jest odrzucany przez Wydawcę. Autor odrzuconego tekst ma prawo w ramach tej samej opłaty redakcyjnej zgłosić inny tekst do kolejnego numeru czasopisma. Zgłoszony nowy tekst jest oceniany tak jak wcześniejszy
9) Teksty są kierowane do kolejnych redakcji językowych i technicznych
10) Z autorem kontaktuje się jeden z redaktorów w celu uzgodnienia poprawek
11) Autor powinien jak najszybciej poprawić tekst zgodnie z uwagami recenzentów i redaktorów. Terminy i zakres poprawek są uzgadniane pomiędzy redaktorami prowadzącymi a autorami
12) Teksty są przesyłane do końcowej korekty językowej
13) Teksty są publikowane w wersji drukowanej i elektronicznej w systemie ojs
Do publikacji przyjmujemy teksty oryginalne, niepublikowane wcześniej a autor rejestrując w systemie swój tekst wyraża zgodę na jego udostępnienie na licencji CC_BY.
Kopię tekstu wraz z metadanymi należy przesłać dodatkowo na adres redaktora naczelnego
aleksander.kobylarek@gmail.com
Każdy autor otrzyma od redaktora naczelnego potwierdzenie przyjęcia testu do prac redakcyjnych