Play-on-translation: on the Japanese translations of The Witcher

Authors

  • Aleksandra Smoczyńska Warsaw University, ul. Krakowskie Przedmieście 26/28, 00-927 Warszawa, Poland

DOI:

https://doi.org/10.15503/onis2018.525.533

Keywords:

Witcher, Andrzej Sapkowski, graphemics, Japanese, ideographic script, translation, video game

Abstract

Aim. A new and revised edition of the 2010 The Witcher translation appeared on the Japanese market in 2017. The aim of this paper is to assess the validity of changes in Japanese translation of the saga written by Andrzej Sapkowski, and to place the new versions in the context of market changes prompted by the video game which refers to the Polish novel.

Methodology. The analysis was conducted basing on the set of titles which come from the original translation as well as from the revised version and the following ones. The described equivalents were characterized according to their graphemic features (katakana forms and ideographic representations) and only after that depicted and classified according to the definition of ‘neologism’ and a chosen set of translation techniques (Hejwowski 2004, Newmark 1988, Salich 2015).

Results. The brief research has proven that the observed changes in the written representation of the neologism coined by A. Sapkowski were based on allusions to the video game that still grows in popularity. The final version of the title, however, is a solution which cannot be clearly defined by the translation strategies presented by the mentioned theoreticians, and requires characterisation in the field of Japanese Studies. In order to do this what has to be taken into consideration is the distinguishing way of designing the imaginary worlds in the literary works which are the part of culture whose vital part is the ideographic script.

Conclusions. The analysis was based on a very limited excerpt. Yet, at the same time, it constitutes the crucial element of the saga the title. The observations has provided an affirmative answer to the research question which was based on the validity of changes in the chosen equivalent. However, first and foremost, it constitutes a point of reference to any future analyses of the translation of different aspects depicted in the literary Witcher world.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Aleksandra Smoczyńska, Warsaw University, ul. Krakowskie Przedmieście 26/28, 00-927 Warszawa, Poland

A Bachelor in Applied Linguistics, a student at the Institute of Applied Linguistics
(University of Warsaw) with English-Japanese specialization and a rebel who has decided to
pursue this path of career after hearing that no one needs Japanese-speaking translators as
well as everyone knows English, hence there is no use studying it. Since then I have been
examining the intricacies of translation examples from various Japanese, English and Polish
sources, and analysing their graphemic features.

References

Conrad, J. L. (1991). South Slavic terms for conjurors and sorcerers. W: V. Ivir, D. Kalogjera (red.), Languages in Contact and Contrast: Essays in Contact Linguistics (ss. 83-86). Berlin: Mouton de Gruyter.

Gurina, E. (2016). Translating Anna Karenina ‒ to the Question About the Pragmatics of Translation. Journal of Education, Culture and Society, 6 (2), 307-315. DOI: 10.15503/jecs20162.307.315.

Hejwowski, K. (2004). Przekład, mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Huszcza, R., Ikushima, M., Majewski, J. (2003). Gramatyka japońska. Podręcznik

z ćwiczeniami. Tom I. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Japanese-English dictionary, www.jisho.org.

Kidder, L.H., Muller, S. (1991). What Is "Fair" in Japan? W: H. Steensma, R. Vermunt (red.), Social Justice in Human Relations Volume 2: Societal and Psychological Consequences of Justice and Injustice (ss. 139‒154). Nowy York: Springer Science+Business Media.

Libera, Z. (2003). Znachor w tradycjach ludowych i popularnych XIX-XX wieku. Wrocław: Towarzystwo Przyjaciół Ossolineum.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Londyn – Nowy York: Prentice-Hall International.

Online Kanji Dictionary (オンライン日本語学習), www.yamasa.org

Pasek, Z., Beźnic, Sz., Olkuśnik, M. (2005). Ezoteryzm, okultyzm, satanizm w Polsce, Wrocław: Libron.

Salich, H. (2015). Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich – polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w angielskich przekładach, autoreferat

z wyników pracy doktorskiej z 2015 roku. Pobrane z: https://depotuw.ceon.pl/handle/item/1240?show=full.

Sapkowski, A. (1994). Krew elfów. Warszawa: SuperNOWA.

Sapkowski, A. (1995). Czas pogardy. Warszawa: SuperNOWA.

Sapkowski, A. (2010). 魔法剣士ゲラルト [Wiedźmin Geralt], 東京: 早川書房.

Sapkowski, A. (2017). ウィッチャーⅠ エルフの血脈 [Wiedźmin: Krew elfów], 東京: 早川書房.

Sapkowski, A. (2017). ウィッチャーⅡ 屈辱の刻 [Wiedźmin: Czas pogardy], 東京: 早川書房.

Seeley, Ch. (1991). A History of Writing in Japan, Leiden: Brill.

Słownik języka polskiego PWN, www.sjp.pwn.pl.

Waibel, A., Soltau, H., Schultz, T., Schaaf, T., Metze, F. (2000). Multilingual Speech Recognition. W: W. Wahlster (red.), Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation (ss. 33-45). Berlin: Springer.

www.forums.cdprojektred.com.

www.hayakawa-online.co.jp.

www.spike-chunsoft.co.jp.

Published

2018-07-23

How to Cite

[1]
Smoczyńska, A. 2018. Play-on-translation: on the Japanese translations of The Witcher. Gardens of Science and Arts. 8, (Jul. 2018), 525–533. DOI:https://doi.org/10.15503/onis2018.525.533.