Tłumaczenie a postkolonializm – badanie elementów kulturowych w przekładzie angielsko-polskim
Słowa kluczowe:
postkolonializm, forenizacja, domestykacja, hegemonia, techniki tłumaczenioweAbstrakt
Niniejszy artykuł dość pobieżnie przedstawia wyniki badania, mającego na celu potwierdzenie lub zaprzeczenie obecności trendów postkolonialnych w polskim przekładzie poprzez dokonanie analizy porównawczej elementów kulturowych. Skupia się on na powodach, dla których otrzymane rezultaty nie mogą zostać uznać za wiążące. Wśród tych powodów znajdują się: paradygmat postkolonialny i częste nieuwzględnianie innych czynników wpływających na ostateczny kształt przekładu; problematyczna sytuacja Polski w naukach postkolonialnych; zawężona definicja elementów kulturowych czy zbyt strukturalistyczna natura samego narzędzia.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
Bibliografia
TEKSTY ŹRÓDŁOWE:
Harris R., The Ghost Writer, London 2008
Harris R., Ghostwriter, tłum. Amsterdamski P., Warszawa 2009
Hornby N., Był sobie chłopiec, tłum. Łoziński J., Poznań 2002
King S., Under the Dome, London 2010
King S., Pod kopułą, tłum. Ciepłowska A., Wilusz T., Warszawa 2010
Kraus N., McLaughlin E., The Nanny Diaries, New York 2002
Kraus N., McLaughlin E., Niania w Nowym Jorku, tłum. Śmietana R., Kraków 2003
Pessl M., Special topics in Calamity Physics, New York 2006
Pessl M., Wybrane zagadnienia z fizyki katastrof, tłum. Matuszewska I., Warszawa 2008
Rowling J. K., The Casual Vacancy, London 2012
Rowling J. K., Trafny wybór, tłum. Gralak A., Kraków 2012
BIBLIOGRAFIA:
Bassnett S., Culture and Translation, [w:] Kuhiwczak P., Littau K. (red.), A Companion to Translation Studies, Clevedon 2007
Bassnett S., Trivedi H., Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars, [w:] Bassnett S., Trivedi H. (red.), Postcolonial Translation: Theory and Practice. London 1999
Catford J., A Linguistic Theory of Translation. London 1978
Even-Zohar I., Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, tłum. Heydel M., [w:] Bukowski P., Heydel M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków 2009
Hall S., The West and the Rest: Discourse and power, [w:] Hall S., Held D., Hubert D., Thompson K. (red.), Modernity: An Introduction to Modern Societies, Massachusetts 2000
Hejwowski K., Translation: A Cognitive-communicative Approach. Olecko 2004
Newmark P., A Textbook of Translation, London 1988
Munday J., Translation Studies: Theories and Applications, London 2004
Tymoczko M., Literatura postkolonialna i przekład literacki, tłum. Sadza A., [w:] Bukowski P., Heydel M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków 2009
Venuti L., The translator’s invisibility. A history of translation, London 1995
Venuti L., Translation, Community, Utopia, [w:] Venuti L. (red.), The Translation Study Reader, London 2004
Zarycki T., Polska i jej region a debata postkolonialna, [w:] Dajnowicz M. (red.), Oblicze polityczne regionów Polski, Białystok 2008
NETOGRAFIA:
Cavanagh C., Postkolonialna Polska. Biała plama na mapie współczesnej teorii, tłum. Kunz T., http://ibl.waw.pl/pl/strona-glowna/postkolonialna-polska?gi=66&page=0, 27.12.2015
http://www.metric-conversions.org, 26.12.2015