Elementy kulturowe w przekładzie oficjalnym i Internetowym, czyli kultura i jej przepływ jako element (nie)regulowany

Autor

DOI:

https://doi.org/10.15503/onis2019.453.466

Słowa kluczowe:

refrakcja, przekład, Lefevere, tłumaczenie internetowe, Bourdieu, pole tłumaczeniowe

Abstrakt

Cel badań. W związku z istniejącymi konkurującymi ze sobą teoriami ujmującymi podejście do kultury w przekładzie jako czynnik systemowy bądź pozasystemowy, celem badania jest przeanalizowanie przekładu elementów kulturowych w tłumaczeniu oficjalnym (czyli powstałym w systemie regulowanym przez patronów, wydawców, normy itd.) oraz nieoficjalnym (internetowym, powstałym w sposób dobrowolny, niezlecony i poza systemem).

Metodologia. Dokonano porównania elementów kulturowych w przekładzie powieści Maybe Someday Colleen Hoover (2014), która została przetłumaczona zarówno przez Piotra Grzegorzewskiego (2016), jak i internetowego użytkownika posługującego się pseudonimem marika1311. W analizie wykorzystano koncepcję forenizacji i domestykacji Lawrence’a Venutiego (1995; 2004).

Wyniki. Wyniki badania pokazują, że przekład internetowy jest znacznie bardziej forenizujący w porównaniu z przekładem funkcjonującym na rynku wydawniczym. Tłumaczka nieoficjalnego przekładu preferuje kulturę źródłową, czasem nawet kosztem poprawności i zrozumiałości tekstu docelowego.

Wnioski. Sugeruje to, że podejście tłumacza do kultury może rzeczywiście być elementem regulowanym przez system, w którym tłumacz funkcjonuje; ale także wywieranie wpływu systemu na kulturę i język docelowy.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Biogram autora

Patrycja Karpińska - Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Angielskiej, ul. Kuźnicza 22, 50-138 Wrocław

Doktorantka w Instytucie Filologii Angielskiej. Dwukrotna laureatka nagrody Rektora dla Najlepszych Studentów (2013 oraz 2015) w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. Tłumaczka z wykształcenia, interesuje się zwłaszcza socjologią tłumaczenia oraz teoriami zwrotu kulturowego w przekładoznawstwie. W wolnym czasie tłumaczy artykuły naukowe i z pasją poprawia innych.

Pobrania

Opublikowane

2019-08-15

Jak cytować

[1]
Karpińska, P. 2019. Elementy kulturowe w przekładzie oficjalnym i Internetowym, czyli kultura i jej przepływ jako element (nie)regulowany. Ogrody Nauk i Sztuk. 9, 9 (sie. 2019), 453–466. DOI:https://doi.org/10.15503/onis2019.453.466.