Nowoczesne rozwiązania IT stosowane w translatoryce
DOI:
https://doi.org/10.15503/onis2022.219.226Słowa kluczowe:
translatoryka, sektor IT, integracja społecznaAbstrakt
Cel. Celem badań była analiza nowoczesnych rozwiązań informacyjno-telekomunikacyjnych służących do tłumaczeń językowych, w tym ograniczeń tych technologii oraz ich użyteczności na rzecz zapobiegania wykluczeniu społecznemu.
Materiały i metody. Do przeprowadzenia analizy wykorzystano metodę badania dokumentów opierając się na literaturze przedmiotu oraz artykułach branżowych dostępnych w sieci Internet.
Wyniki. Dzięki rozwojowi komputerów, Internetu i sztucznej inteligencji stało się możliwe tłumaczenie maszynowe, w którym urządzenia samodzielnie konwertują teksty z języka wyjściowego na docelowy. Narzędzia te działają w oparciu o sieci neuronowe i bazy danych, składające się z miliardów słów i zwrotów. Większość z nich oprócz tłumaczenia tekstów umożliwia także tłumaczenie głosu oraz zamianę tekstu na mowę. Oprócz translatorów dostępnych online mamy także urządzenia elektroniczne, dedykowane do tłumaczeń komunikatów głosowych. Mimo swojej niewątpliwej użyteczności w przypadku treści niosących ze sobą przekaz emocjonalny (wierszy, bajek, pieśni), oddanie uczuć i emocji człowieka jest jednak dla nich niedostępne. Tłumaczenia nie są także wolne od błędów gramatycznych i stylistycznych. Wymagają w związku z tym sprawdzenia przez człowieka, choćby w postaci tzw. post edycji.
Wnioski. Mimo swoich ograniczeń translatory usprawniają nie tylko pracę tłumaczy ale także pomagają przeciętnemu użytkownikowi uzyskać szeroki dostęp do informacji i zrozumienia treści obcojęzycznych. Ich dalszy rozwój jest zatem zjawiskiem pożądanym.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
Bibliografia
Adams, D. (1979). The Hitchhikers Guide to the Galaxy. Pan Books, London, 1979
Allegro https://allegro.pl/listing?string=t%C5%82umacz%20elektroniczny [dostęp 13.11.2021].
BibleGateway https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%2011%3A1-9&version=NIV [dostęp 13.11.2021].
Britannica https://www.britannica.com/topic/The-Hitchhikers-Guide-to-the-Galaxy-novel-by-Adams [access 13.11.2021].
Itigic https://itigic.com/pl/best-online-translators-texts-in-any-language/ [dostęp 13.11.2021].
Kubaszczyk, J. (2019). „Ryby rzeczne są zazwyczaj niedorzeczne”. Czego nie potrafi maszyna, czyli o kompetencjach tłumacza i prawach przekładu w kontekście przekładu literackiego, Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 14, (4), 224.
Medialove https://medialove.pl/elektroniczny-tlumacz-czyli-wygodny-translator-przydatny-nie-tylko-w-podrozy/ [dostęp 30.12.2021].
Microsoft https://www.microsoft.com/en-us/translator/business/machine-translation/ [dostęp 13.11.2021].
Nasiadka, M. (2017). Typy translatorów automatycznych w tłumaczeniu metafor, Lingwistyka Stosowana 23 (3), 224–225.
Okulska, I. (2020). O wiele więcej niż Google Translate, czyli komputerowe przetwarzanie języka naturalnego (NLP) w translatoryce i translatologii, Porównania 1 (26), 294.
Ranking tłumaczy https://ranking-tłumaczy.pl/ [dostęp 13.11.2021].
Reverso https://www.reverso.net/spell-checker/english-spelling-grammar/ [dostęp 13.11.2021].
Studzińska, J. (2020). Test Turinga dla (automatycznego) przekładu poezji, Porównania 1 (26), 310.
Sztuczna inteligencja https://www.europarl.europa.eu/news/pl/headlines/society/20200827STO85804/sztuczna-inteligencja-co-to-jest-i-jakie-ma-zastosowania [dostęp 13.11.2021].
Vasco https://vasco-electronics.pl/ [dostęp 30.12.2021].
Zalety i wady tłumaczeń maszynowych – czy to koniec zawodu tłumacza?, (2019) https://biznes.wprost.pl/gospodarka/10274779/zalety-i-wady-tlumaczen-maszynowych-czy-to-koniec-zawodu-tlumacza.html [dostęp 13.11.2021].
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2022 Katarzyna Łyżwa
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.