Computer Aided Translation – possibilities, limitations and changes in the field of professional translation
DOI:
https://doi.org/10.15503/jecs20172.133.142Keywords:
Computer-Aided Translation, machine translation, equivalence, literary translationAbstract
The aim of this article is to investigate the usefulness and applicability of CAT (Computer-Aided Translation) programmes in relation to the qualities (e.g. standardisation, predictability, terminology) of the translated text. In the study both scientific articles and translator’s forums are taken into account in order to establish advantages and limitations of commercial CATs. It appears that CAT programmes influence cognitively the translator’s work and even though they are supposed to facilitate his or her work, they may hinder or slow down the process of translation. These programmes are also applicable only in the case of certain types of texts, namely those which are standard and predictable and they fail in the case of texts which are linguistically or culturally-coloured. Furthermore, translators express numerous practical concerns regarding CATs (e.g. their price, instability). However, their use has become a very basic translation skill and it is no longer an advantage but an absolute necessity for anyone wishing to work as a translator.
Downloads
References
Baker, M. (2014). The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In: S. Bermann, & C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp.15–27). Oxford: John Wiley & Sons.
Choudhury, R., & McConnell, B. (2013). Translation Technology Landscape Report. TAUS – Translation Automation User Society. Retrieved January 2017, from https://pl.scribd.com/document/134651594/TAUS-Translation-Technology-Landscape-Report.
DGT-Translation Memory. Retrieved January 2017, from https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory.
Folaron, D. A. (2010). Translation tools. In: Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies. (pp. 429–436). Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikatywna teoria przekładu [Translation. A Cognitive-Communicative Approach]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kielar, B. Z. (1988). Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne [Translation and translational concepts]. Wrocław: Zakład Narodowy Imienia Ossolińskich.
Littau, K. (2011). First steps towards a media history of translation. Translation Studies 4(3), 261–281. DOI: 10.1080/14781700.2011.589651.
Products for standalone use. Retrieved December 2016 from https://www.memoq.com/en/translation-products/versions-and-pricing/version-comparison/individual-use.
Munday, J. (2004). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Software comparison tool. Retrieved December 2016 from http://www.proz.com/software-comparison-tool/cat/cat_tools/2 ED.
Pym, A. (2011). What technology does to translating? The International Journal for Translation & Interpreting Research, 3(1), 1–10.
Wei, H. (2013). Investigating Core Technologies in Computer-aided Multilingual Translation Memory. Retrieved January 2017 from atlantis-press.com%2Fphp%2Fdownload_paper.php%3Fid%3D7452&usg
=AFQjCNHZrAN8yXF6T-Hm_hgpafeG_glIpQ&sig2=rcROAYPjlPGFt_S7VrEY7A.
Wojtasiewicz, O. (2007). Wstęp do teorii tłumaczenia [An introduction to the translation theory]. Warszawa: Wydawnictwo Albatros.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
CC-BY
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. All authors agree for publishing their email adresses, affiliations and short bio statements with their articles during the submission process.