POSTCOLONIAL TENDENCIES IN TRANSLATION IN THE LIGHT OF CENTRE-PERIPHERY PRE-CONCEPTUAL IMAGE SCHEMA

Authors

  • Patrycja Karpińska Institute of English Studies, Faculty of Letters, University of Wrocław, ul. Kuźnicza 22, Wrocław

DOI:

https://doi.org/10.15503/jecs20162.328.339

Keywords:

postcolonialism, foreignization, domestication, pre-conceptual image schemata, centre, peripheries

Abstract

One of the main characteristics of translation is that it can be called everything but stable; multiple cultural, social, political, and economic processes are reflected in translation. Postcolonial studies in translation deal with, among others, cultural and linguistic hegemonies as well as strong and weak – or central and peripheral – cultures and the relations between them. Many of the theories (Even-Zohar, 1979; Tymoczko, 1999) state that strong cultures set an example whereas weak cultures attempt at following this example, even at the cost of their own values and culture (so-called foreignization in translation). It is significant to ask oneself why such processes take place. The investigation of the pre-conceptual image schemata of CENTRE-PERIPHERY and PLUS-MINUS polarity of the SCALE sheds some light on the nature of these interactions (Krzeszowski, 1997).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Patrycja Karpińska, Institute of English Studies, Faculty of Letters, University of Wrocław, ul. Kuźnicza 22, Wrocław

PhD student

scientific interest: linguistics

References

Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London: Routledge.

Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars. In: S. Bassnett, & H. Trivedi (Eds.), Postcolonial Translation: Theory and Practice (pp. 1-18). London: Routledge.

Derrida, J. (1985). Des tours de Babel. Translated by J. F. Graham. Retrieved January 1, 2015, from: http://isites.-harvard.edu/fs/docs/icb.topic84298.files/Supplementary_readings/DERRIDA.PDF.

Even-Zohar, I. (2009). Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim [The position of the translated literature within the literary polysystem]. Translated by M. Heydel. In: P. Bukowski, & M. Heydel (Eds.), Współczesne teorie przekładu. Antologia [Modern translation theories] (pp. 195-204). Kraków: Wydawnictwo Znak.

Hall, S. (2000). The West and the Rest: Discourse and power. In: S. Hall, D. Held, D. Hubert, & K. Thompson (Eds.), Modernity: An Introduction to Modern Societies (pp. 184-228). Massachusetts: Blackwell.

Hejwowski, K. (2004). Translation: A Cognitive-communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.

Krzeszowski, T. P. (1997). Angels and Devils in Hell. Warszawa: Wydawnictwo Energeia, 108-131.

Munday, J. (2004). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Nida, E. A. (2009) Zasady odpowiedniości [Principles of Correspondence]. Translated by Anna Skucińska. In: P. Bukowski, & M. Heydel (Eds.), Współczesne teorie przekładu. Antologia [Modern translation theories] (pp. 51-71). Kraków: Wydawnictwo Znak.

Schleiermacher, F. (2006). On the different methods of translating. Translated by S. Bernofsky. In: L. Venuti (Ed.), The Translation Study Reader (pp. 43-63). London: Routledge.

Tabakowska, E. (2009). Tłumacząc się z tłumaczenia [Explaining oneself from the translation]. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak.

Turner, J. H. (2004) Struktura teorii socjologicznej [The Structure of Sociological Theory]. Translated by A. Manterys et al. Warsaw: Wydawnictwo Naukowe PWN, 258-263.

Tymoczko, M. (2009). Literatura postkolonialna i przekład literacki [Post-colonial writing and literary translation]. Translated by A. Sadza. In: P. Bukowski, & M. Heydel (Eds.), Współczesne teorie przekładu. Antologia [Modern translation theories] (pp. 429-448). Kraków: Wydawnictwo Znak.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge.

Venuti, L. (2004). Translation, Community, Utopia. In: L. Venuti (Ed.), The Translation Study Reader (pp. 483-502). London: Routledge.

Downloads

Published

2016-09-10

How to Cite

Karpińska, P. (2016). POSTCOLONIAL TENDENCIES IN TRANSLATION IN THE LIGHT OF CENTRE-PERIPHERY PRE-CONCEPTUAL IMAGE SCHEMA. Journal of Education Culture and Society, 7(2), 328–339. https://doi.org/10.15503/jecs20162.328.339