@article{Karpińska_2019, title={Elementy kulturowe w przekładzie oficjalnym i Internetowym, czyli kultura i jej przepływ jako element (nie)regulowany}, volume={9}, url={https://ogrodynauk.pl/index.php/onis/article/view/577}, DOI={10.15503/onis2019.453.466}, abstractNote={<p><strong>Cel badań.</strong> W związku z istniejącymi konkurującymi ze sobą teoriami ujmującymi podejście do kultury w przekładzie jako czynnik systemowy bądź pozasystemowy, celem badania jest przeanalizowanie przekładu elementów kulturowych w tłumaczeniu oficjalnym (czyli powstałym w systemie regulowanym przez patronów, wydawców, normy itd.) oraz nieoficjalnym (internetowym, powstałym w sposób dobrowolny, niezlecony i poza systemem).</p> <p><strong>Metodologia. </strong>Dokonano porównania elementów kulturowych w przekładzie powieści <em>Maybe Someday</em> Colleen Hoover (2014), która została przetłumaczona zarówno przez Piotra Grzegorzewskiego (2016), jak i internetowego użytkownika posługującego się pseudonimem marika1311. W analizie wykorzystano koncepcję forenizacji i domestykacji Lawrence’a Venutiego (1995; 2004).</p> <p><strong>Wyniki. </strong>Wyniki badania pokazują, że przekład internetowy jest znacznie bardziej forenizujący w porównaniu z przekładem funkcjonującym na rynku wydawniczym. Tłumaczka nieoficjalnego przekładu preferuje kulturę źródłową, czasem nawet kosztem poprawności i zrozumiałości tekstu docelowego.</p> <p><strong>Wnioski. </strong>Sugeruje to, że podejście tłumacza do kultury może rzeczywiście być elementem regulowanym przez system, w którym tłumacz funkcjonuje; ale także wywieranie wpływu systemu na kulturę i język docelowy.</p>}, number={9}, journal={Ogrody Nauk i Sztuk}, author={Karpińska, Patrycja}, year={2019}, month={sie.}, pages={453–466} }